The politics and geopolitics of translation. The multilingual circulation of knowledge and transnational histories of geography: an Anglophone perspective | Terra Brasilis | 2021

Producao do Conhecimento Geografico Multilingual circulation
Detalhe de capa de Produção do conhecimento geográfico, organizado por Ingrid de Aparecida Gomes

1 The dossier which we introduce here is, as Laura and Guilherme’s introductions reflect, the product of an attempt to speak about translation across linguistic and national fields of the history of geography. Between us, the three co-editors share an interest in working across the anglophone, germanophone, francophone and lusophone worlds. The dossier, the fruit of Guilherme’s passion for translation and the history of geography, seeks to navigate between these languages, and to juxtapose them in ways which we hope are both fruitful and open-ended.

2 Guilherme invited Laura and I to contribute as editors not only for the different perspectives we bring on the history of geography, but for our shared interest in the dynamics, practice and politics of translation. As the nature of such dossiers, what we present here is only an opening into the plural connections to be made between the history of geography and the question of translation. Yet, with its portmanteau qualities and eclectic combinations, it is an accurate reflection, in its way, of many of the processes of translation which weave through the multi-lingual and multi-national histories of geography. These translational histories are often marked – as, for example, Laura’s own paper on Humboldt here shows, and, in a different way, the paper on Black and African scholarship in Brazil – less by schematic and agential decisions than by the impromptu and the cobbled together. This manifests itself in my own translational work. For instance, I am part of a current emergence of translations of Milton Santos’ work in English, as my translation of For a New Geography will appearing this year. This follows a few years after a set of translations of Santos’ work by Lucas Melgaço and Carolyn Prouse (Melgaço and Prouse, 2017; Santos, 2017). My translation appears in the same year as another book of Santos’, The Nature of Space, is being released by another publisher and another translator, Brenda Baletti. These projects are not connected to one another, but their happy co-incidence should cumulatively shift understanding of Milton Santos’ work in anglophone geography. The very fact that they are all happening at the same time, but not in collaboration, however, speaks not only to the importance, but to the contingencies and missed connections of translation in the development and movement of geographical knowledges. Leia Mais